Shiwilu ladies

»The Shiwilu (Jebero) Language

Until recently, thShiwilu Kidse Shiwilu language was very little known to scholars. The only professional linguist who had investigated the language was John T. Bendor-Samuel, who completed a dissertation on the Shiwilu verb in 1958 (see, Bibliography of Kawapanan Linguistics). For almost five decades there was practically no attempt to document or describe the language. Moreover, until the beginning of the present century, linguists were not even sure if any fluent speakers remained. There was no dictionary, grammar, text collection, or even a more or less agreed upon orthography.

Since the implementation of the Kawapanan Project (NSF #0853285), the situation described above has significantly changed. We have access to a few studies focusing on different aspects of Shiwilu as well as a comparative work on the Kawapanan family (please, see list below). Also, the Project has produced a trilingual Shiwilu-English-Spanish dictionary containing over 6,400 entries, accompanied by plenty of illustrative sentences and some grammar information, a collection of narratives in Shiwilu and Spanish (in Valenzuela, 2012), and some pedagogical materials that include a practical guide to write the language. In addition to this, a large number of audio/video recordings that represent the speech of almost all the speakers of the language have been deposited in the Archive of the Indigenous Languages of Latin America (AILLA).


+-Shiwilu Dictionary

Dictionary CoverPresentación

Con gran satisfacción entregamos al pueblo de Jeberos esta versión preliminar de “Kirka’ Lawer’lla’la’ Ñak: Diccionario Shiwilu-Castellano, Castellano-Shiwilu”. La expresión kirka’ lawer’lla’la’ ñak significa “libro que contiene la interpretación de las palabras”, es decir diccionario. Esta obra es fruto del conocimiento, ingenio, esfuerzo y dedicación de varias personas, especialmente de los expertos shiwilu-hablantes Meneleo Careajano Chota, Emérita Guerra Acho, Julia Inuma Inuma y Fernando Lachuma Laulate. Juntos compartimos intensas y entretenidas jornadas de trabajo, registrando una por una miles de palabras pertenecientes al idioma originario del valle del río Aipena. Ante todo, nos anima la ilusión de entregar a las próximas generaciones de jeberinos un testimonio de la lengua de sus antepasados, así como una pequeña parte del conocimiento, cosmovisión y costumbres que ella alberga.

Además de las personas arriba mencionadas, durante una etapa del trabajo contamos con la participación de doña María Lourdes Inuma Laulate, doña Robertina Rasma Acho y don Francisco Inuma Chota. Especialmente valiosa resultó la colaboración de Priya Shah, estudiante destacada de Chapman University, quien se desempeñó como asistente de investigación en Jeberos y en los Estados Unidos.

Kirka’ Lawer’lla’la’ Ñak contiene más de 6,000 entradas shiwilu acompañadas por oraciones que ilustran su uso en contexto y traducciones al castellano. Por definición, los conocimientos contenidos en un diccionario son propiedad intelectual del grupo humano que crea, desarrolla y usa la lengua. En consecuencia, esta obra les pertenece a todos aquellos que hablan shiwilu así como a sus descendientes. El idioma propio es un componente esencial de la identidad y la herencia cultural de un pueblo. Esperamos que nuestro trabajo contribuya a fortalecer el orgullo de ser shiwilu.

ShiwiluLa elaboración de este diccionario se llevó a cabo en del marco de un proyecto de documentación lingüística financiado por la National Science Foundation de los Estados Unidos (Documenting Endangered Languages #0853281). Agradecemos sinceramente a todas las personas e instituciones que hicieron posible que esta obra llegue a las manos de sus legítimos dueños.

Pilar Valenzuela Bismarck

¿Cómo usar el diccionario?

Shiwilu-English and English-Shiwilu Dictionary

Diccionario Shiwilu-Castellano y Castellano-Shiwilu

+-List of publications produced by the Kawapanan Project

Valenzuela Bismarck, Pilar. 2012. Voces Shiwilu: 400 Años de Resistencia Lingüística en

   Jeberos. Lima: Fondo Editorial Pontificia Universidad Católica del Perú.

Valenzuela, Pilar M. 2011a.  “Argument Encoding and Pragmatic Marking of the Transitive

   Subject in Shiwilu (Kawapanan).”  International Journal of American Linguistics, 77: 91-120.
Valenzuela Bismarck, Pilar. 2011b. “Contribuciones para la reconstrucción del proto-cahuapana:   

     Comparación léxica y gramatical de las lenguas jebero y chayahuita.”  In W.F.H. Adelaar, P.

     Valenzuela Bismarck & R. Zariquiey Biondi (eds.), Estudios en lenguas andinas y  

     amazónicas. Homenaje a Rodolfo Cerrón-Palomino.  Lima:  Fondo Editorial Pontificia   

     Universidad Católica del Perú, pp. 271-304.

Valenzuela, Pilar M. 2010.  “Ethnic-racial reclassification and language revitalization among the  

     Shiwilu from Peruvian Amazonia.”  International Journal of the Sociology of Language, vol.

     2010, 202: 117-130.

Valenzuela, Pilar M. & Carlos Gussenhoven. To appear, “Illustration of Shiwilu.” Journal of the

     International Phonetic Association, April 2013 issue (JIPA 43).

+-Lengua Shiwilu

Informe sobre la LShiwiluengua Shiwilu
1. Nombre de la Lengua
La lengua shiwilu (ISO 639-3 JEB) y el correspondiente grupo étnico son más conocidos como “jebero”, tanto en publicaciones académicas como en el mundo hispanohablante (Lewis 2009). Sin embargo, los miembros del grupo étnico prefieren la autodenominación “shiwilu”, en tanto que los hablantes de la lengua se refieren a ésta predominantemente como “Shiwilu la’la’ (la’la’ = “lengua”). En este proyecto se ha optado por emplear el término “shiwilu” para referirnos tanto al grupo étnico como al idioma.
2. Filiación Genética
El shiwilu es una de las dos lenguas que (actualmente) conforman la poco conocida familia Kawapana1, exclusiva de la Amazonía peruana (Beuchat y River, 1909). La segunda lengua es shawi (o chayahuita). A pesar de que shiwilu y shawi son mutuamente ininteligibles, se ha estimado que alrededor del 65% del léxico básico es cognado, lo cual indica una relación genética cercana (Valenzuela, de próxima publicación).
3.Ubicación
La población shiwilu se concentra en Jeberos, asentamiento ubicado cerca de las orillas del riachuelo Rumiyacu, aproximadamente a cinco grados de latitud sur y setentaiséis grados de longitud oeste (Distrito de Jeberos, Provincia de Alto Amazonas, Región Loreto). Igualmente, existen familias shiwilu en el adyacente caserío de San Antonio de Rumiyacu así como en unas cuantas comunidades a lo largo de los ríos Aipena y Marañón. La ciudad más cercana es Yurimaguas, capital de Alto Amazonas, donde también reside una pequeña población shiwilu. La manera más común de acceder a Jeberos desde esta ciudad es por via fluvial, navegando aguas arriba el Aipena, afluente del Huallaga, para luego surcar lentamente el sinuoso Rumiyacu. El viaje suele durar tres días, a pesar de que la distancia es de apenas ochenta kilómetros.

Learn more ...

+-Shiwilu Grammar: "Typological Characterization"

Typological Characterization of Shiwilu

 This section provides an overview of the typological profile of Shiwilu and is divided in three parts: morphological typology, constituent order typology, and other typologically-salient features. The features grouped in the third category are: consonant phonemes that are unusual crosslinguistically or unusual for the Western Amazon region, four person system, distinction between intransitive and transitive verbs, applicative affixes, instrumental/manner prefixes, classifier system, and promotional passive construction.

 Morphological Typology

 

Morphologically, Shiwilu can be characterized as a synthetic, inflecting, polysynthetic, incorporating language. Words tend to be complex, consisting of content root morphemes with one or more affixes (synthetic). It uses prefixes and suffixes. It is an “inflecting” language, in the sense that adjacent morphemes tend to cause phonological changes in one another through processes such as palatalization: mutu’la ‘penis’ + =sha DIM -> muchu'llasha ‘little penis’; luwan-tu ‘want’ + -i’n negative + -lek non future, first person singular subject > luwanchi’nek ‘I do not want.’

 

The morphological structure of verbs may be highly complex. In addition to subject and object,  verbs  may  exhibit  instrumental  prefixes,  noun/classifier  incorporation,  directional suffixes, and applicative affixes, among modifications.

Read More ...

+-Shiwilu Text

 

Fernadita con canasto y perroLantekpi      Dekkunta’su’
lantekpi       dekkun-t-a’su’
basket         path-VAL-NMLZ.3SG          
The basket that used to walk
El canasto que andaba

 

Kishu ñinchita’su’
by Jesús Maca Lomas
por Jesús Maca Lomas

(Fernanda Inuma in photo)
Photo By: Michel Peperkamp

 

 

1.Kui’na             llinllinwek               Kishu.
   kua=i’na         llinllin-wek              Kishu
   1SG=FOC        name-POSS.1SG      Jesús
   My name is Jesús.
   Yo me llamo Jesús. 

2.Wintetchenma’        lantekpi        dekkunta’su’                    napi’.
   winter-etchenma’      lantekpi        dekkun-t-a’su’                 napi’
   tell-FUT.1SG>2PL      basket          path-VAL-NMLZ.3SG         long.ago
   I am going to tell you the story of the basket that used to walk long ago.
   Les voy a contar la historia del canasto que caminaba antiguamente.


3.Nana              lantekpi        dekkuntulli.
   nana                lantekpi       dekkun-tu-lli
   that                 basket         path-VAL-nFUT.3SG
   The basket used to walk.
   El canasto caminaba.


4.U’ñikuchu’chekshalima,                kunsek         kutu’,
   u’ni-kutu’-tek=sha=la=ima           kunsek          kutu’
   small-leg-HAB.NMLZ=DIM=?=HSY  crooked          leg
   His little legs were very skinny, and they were stumpy,
   Sus piernitas eran muy flaquitas, piernas chuecas,

5.madupu’su’                        dekkuntuwiñi.
   madu-pu’a’-su’                   dekkun-tu-win-lli
   tortoise-SIML-NMLZ.3SG       path-VAL-FRUSTR-nFUT.3SG
   so he walked like a tortoise.
   como el motelo caminaba.

6.Napi’ku’lusa’ler                             ekpa’llina’                menminennak.
   napi’-ku’=lusa’=ler                         ek-pa’-llina’             menmi-nenna’=k
   long.ago-now.dead=PL=TR.SUBJ     ASSOC-go-nFUT.3PL field-POSS.3PL=LOC
   The elders used to take him to their fields.
   Los antiguos lo llevaban a sus chacras. 

7.Ker’                uka’nna’                   kala’tullina’,
   ker’                 uka’-anna’                kala’-tu-llina’
   manioc            dig.out-PRTC.3PL      put.inside-VAL-nFUT.3PL
   pulling yuca from the ground they would put it inside the basket,
   Sacando yuca la depositaban,

8.pi’murllina’,                           a’du’llina’.
   pi’mur-llina’                           a’-du’-llina’
   fill.sth.w/sth.-nFUT.3PL          CAUS-sit-nFUT.3PL
   fill him up, and set him down.
    llenaban el canasto y lo sentaban.

9.Wa’anler        imi’na            itulli
   wa’an=ler       ima=i’na         i-tu-lli
   The basket’s owner would say

10.“¡Pa’apilanter’                                kenmá!”
      pa’-ap-ila-nta’-ker’                        kenmá
       go-CONT-INCH-AND-IMP.2SG         2SG:VOC
       “You, go along your way!”
       Dicen que su dueño le decía “¡Tú vete yendo!” 

11. Nu’su’                      lantekpi        dekkuntuwiñi                               napi’.
      nu’-a’su’                   lantekpi        dekkun-tu-win-lli                         napi’
      do.so-NMLZ.3SG        basket          path-VAL-FRUSTR-nFUT.3SG    long.ago
      And that is how the basket used to walk a long time ago
      Así el canasto caminaba antiguamente.

12. Ala’lu’sa’                  katu’ta’            wilalunlusa’
      ala’-lu’=sa’               katu’ta’            wila-lun=lusa’
      one-time=just           two                  child-clf.FEM=PL
      One day, two girls
      Un día dos muchachas
13. katu'ta                     yuyu'walussa'ler
      katu'ta'                    yuyu'wa=lusa'ler
      two                          younger.brother.of.woman=PLTR.SUBJ
      and two boys
      y dos muchachos

14. kaper'anna'               lumellina'.
      kaper'-anna'             lumer=llina'
      meet-PRTC.3PL         laugh.at-nFUT.3PL
      crossed paths with the basket and made fun of him.
      encontrandolo (en el camino) se burlaron de el.


15. Dakutan                                 enchilalak       anu’lli              nana   lantekpi.
      dakuta’-an                             enchilala=k     anu-lli             nana   lantekpi
      be.embarrassed.PRTC.3SG   road=LOC       fall-nFUT.3SG that           basket
      Embarrassed, the basket fell down on the (uneven) road.
      Avergonzado, en (un desnivel d)el camino se cayó el canasto. 

16. Ipa’lalek,         ipa’lawalek                 yunsi’ñi.
      ipa’la=lek        ipa’la=walek               yunsu’-i’n-lli
      now=up.to      now-up.to                   come.out/leave-NEG-nFUT.3SG
      To this day, to this moment he will not get up.
      Hasta hoy, hasta ahora no se levanta.

17. Nana                       lantekpi        luñi
     “¿Ma’ki’na               kenmama’      lumellama’u’ku?
     ma’=ka=i’na             kenmama’     lumer-lama’u’ku
     what-CONTRST-FOC 2PL                 laugh.at-nFUT.2PL>1SG
     The basket said, “Why did you laugh at me?
     El canasto habló “¿Por qué ustedes se burlaron de mí? 

18. Ipa’la’ka              enpi’pu’sha                 dekkunchi’nchek.
      Ipa’la=ka            enpi’-pu’=sha             dekkun-tu-i’n-echek
      ahora=CONTRST       never-SIML?=DIM     path-VAL-NEG-FUT.1SG                    
      Ahora sí nunca más voy a caminar.
       Now I am never going to walk again. 

19. Pipektapapachenma’                                          chiminchuma’,
      pipek-tu-apa-echenma’                                      chimin-echuma’
      carry.on.the.back-VAL-CONT-FUT.3SG>2SG          die-FUT.2PL
      nanpia’mama’walek.”
      nanpi-a’mama’=walek
      live-NMLZ.2PL=up.to
      You will have to carry your baskets until the day you die, for the rest of your lives.”
      Cargando (toda su vida) van a morir, todo el tiempo que vivan.”
     Jeberos, julio 2007

+-Shiwilu Speakers List

NAME AND LAST NAMES          

Edemita Acho Lachuma                   

Marcelina Cachique Laulate              

Diómer López Chota                       

Cleogé Mozombite Laulate               

Rodolfo Lomas Teco                        

Felicidad Ruiz Chota                        

Saldaño Mozombite Cumapa            

Fernando Lachuma Cachique             

Leonila Chanchari Laulate                 

Eusebia Mozombite Cumapa

Meneleo Careajano Chota

Jesús Maca Lomas                                                    

Verónica Asipali Chota

Miguel Mozombite Cumapa      

Emérita Guerra Acho                                          

Raúl Mozombite Inuma                                           

Alejandrina Chota Mozombite                       

Julio Abel Mozombite Ruiz         

Antonio Maca Lomas    

Judi Mozombite Cachique         

María Demetria Maca Lomas             

Julia Inuma Inuma                         

María Lourdes Inuma Laulate                   

Luis Lomas Luca             

María Chota Mozombite     

Luz Chota Pizango                                               

Fernanda Inuma Mozombite                                

Jimena Rasma Lachuma  

Segundo Ortiz Sepúlveda         

Robertina Rasma Acho           

Francisco Inuma Chota          

Inés Chota Chota                   

Celia Chota                                 

Alcibiades Cachique Chota                           

Luz Torres

Israel Chota Trujillo                                                         

Alicia Huiñapi                                                       

Viviana Maca Lomas                                        

Luis Beltran Vigo     

More information on speakers ...

 

  • Featured
  • News
  • Events
  • page loading
    TODAY TOMORROW

    »

    TODAY TOMORROW

    »

    TODAY TOMORROW

    »

    View all News »
  • page loading
    TODAY TOMORROW

    »

    TODAY TOMORROW

    »

    TODAY TOMORROW

    »

    View all Events »
    • Featured
    • News
    • Events