Shawi

»Shawi Language

Shawi

With over 20,000 speakers, Shawi is one of the most widely spoken Indigenous language of the Peruvian Amazon. Native speakers refer to their language as Kanpunan ‘our (yours and mine) language,’ while Spanish speakers dominantly call it Chayahuita. The Shawi with whom I have consulted, prefer that non-members of the ethnic group use the name Shawi for both the people and their language.

The Shawi language is spoken in a vast territory and exhibits some dialectal variation. The varieties with the larger number of speakers are Sillay and Cahuapanas (District of Cahuapanas), as well as Balsapuerto (District of Balsapuerto). The differences concern the phonology, morphology, and lexicon, while the syntax tends to be more stable (Barraza, 2005).

The documentation and description of Shawi include a bilingual dictionary, accompanied by some grammatical information (Hart, 1988), a study on discourse organization (Hart & Hart, 1981), two accounts of the phonology (Hart & Hart, 1976; Barraza, 2007), and an analysis of the verbal morphology (Barraza, 2005). Finally, given the existence of bilingual schools, several pedagogical materials have been published.

+-Shawi Texts

ShawiCómo ser un buen jefe de familia

(Grabación realizada 23-01-12)

Informante: Don Benito Yomi Pizango (Balsapuerto-74 años)

 

Traductor: Luis Miguel Rojas Berscia

Asistente: Corentin Bourdeau

 

Tata-mpua’               antiyu’                  nun-te-r-in-pua’

 papá-1p.pl.incl.pos  antiguos hablar-pas-(apoyo)-3ªp.suj.-1ªp.pl.incl.obj.

 ‘Nuestros padres antiguos nos decían

 

ka-mpua-nta          yunki-r-ewa’                   

1ªp.-pl.incl.-adit      pensar-(apoyo)-1ªp.pl.incl.suj.pres

y nosotros también pensamos

 

ka-npua-nta         inawatu:   nuya       nihkat-ewa          

pron.1ªp.-pl.incl.-adit  así         bien     vivir-1ªp.pl.incl.suj.pres.

así:     “Así como nosotros vivimos bien, hijo

 

unpuruta     ka                   inawatu   wa’wa         kema-nta      

cómo         pron.1ª.p.sing.     así            hijo       pron.2ªp.sing-adit

tú también

 

pei-achi-aun                kema-nta             ya’we-ke   

casa-subj-2ªp.sg.suj.? pron.2ªp.sing-adit   vivir-2ªp.sing.imp 

haz una casa

 

imin-achi-aun.                    Ama       iwate-ke-su’    

chacra-subj.-2ªp.sg.suj.?        prohibit.  robar-2ªp.sing.imp-enfat.                  

y cultiva una chacra para vivir.  Nunca robes para vivir.

 

ya’we-ke.              Ama            sa’an         iwata-karu’-

vivir-2ªp.sing.imp      prohibit.        esposa       robar-pseud.inf.3ªp.sing.

Que tu esposa nunca robe.

 

Ama      anawate     nih-ke-su’                    wa’wa.

prohib.     sonso        flojear-imp.2ªp.sing.-enf   hijo

Nunca flojees como un sonso, hijo.

 

Nuya     tanan     patat-aun                  sa’an        a-ka-ke.

bien     monte montear-2ªp.sing.pres   esposa   caus-comer-2ªp.sing.imp.

Anda a montear bien para alimentar a tu esposa.

 

ma’sha   mahkat-aun            a-ka-ke                             sa’an.

animal     cazar-2ªp.sing.pres   caus.-comer-2ªp.sing.imp.    esposa

Caza animales para darle de comer a tu esposa.

 

ama      sa’an-iwanate            tuhpina       ya’we-ke

prohibit.    mujer-teniendo?     así nomás    vivir-2ªp.imp

Nunca vivas así nomás teniendo una mujer.

 

Ama          inu-te-r-an                  

prohibit.   vagina-pensar?-(apoyo)-2ªp.sing.pres.   

 

ka-sa-ke-ru                                                 Sa’an    iwanpatera,

comer-prog.-2ªp.sing.imp.-enf./cantidad?       mujer      cuando tengas?

No pienses solo en la vagina.   Cuando tengas un hogar,

 

wa’wa ma’shatera-nta       mahkat-e’            a-ka-r-e.

hijo animales?-adit. cazar-2ªp.sing.imp  caus-comer-(apoyo)-2ªp.sing.imp.

caza animales para darles de comer a tus hijos.

 

Tanan patat-e,       ma’sha     mahkat-e,          

monte    ir-2ªp.sing.imp.   animal   cazar-2ªp.sing.imp

anda al monte y caza animales

 

a-ka-r-e.

caus-comer-(apoyo)-2ªp.sing.imp.

para darles de comer.

 

Tanate sanawi chimpiter-i-mpu                                kuinu (kemaruku).

Hambre  mujer    reunir-3ªp.suj.sing.pres.-1ªp.pl.inl.obj      ¡¿contigo?!

Si hay hambre, que tu mujer se reúna contigo.

 

ShawiEl conflicto con los Aguaruna

(Grabación realizada 23-01-12)

Informante: Don Benito Yomi Pizango (Balsapuerto-74 años)

 

Traductor: Luis Miguel Rojas Berscia

Asistente: Corentin Bourdeau

 

Irahka            shawi     kema-ru’sa-ri                  tihkir-in.

antiguamente  shawi         aguaruna-pl-suj       asesinar-3ªp.sing.suj.pres

“Antiguamente los Aguraruna asesinaban a los shawi.

 

Inamaru’  irahka            shawi   ku    ta’te-r-iu.

Por eso       antiguamente    shawi    neg.   callarse-(apoyo)-3ªp.pl.suj.pres

Por eso, los shawi antiguamente no se callaron.

 

Ya’iwi    ira     tu’shi-te-wi.

Todo    camino   esperar-PAS-3ªp.pl.

Esperaban en todos los caminos.

 

Kema          irahka         tuntun    nin-tah-r-in.

Aguaruna   antiguamente       tuntun     recip-tocar-(apoyo)-3ªp.sing. suj.pres

Los aguaruna antiguamente tocaban “tuntun”.

 

Muhtuwi-pa    tuntuntun   tah-r-in.

Cerro-CISLOC?     =                 tocar-(apoyo)-3ªp.sing.pres.

Por los cerros tocaban “tuntuntun”.

 

Irahka         shawi   ina             nahtan-pa-chi-na,

antiguamente  shawi    pron.3ªp.sing.  escuchar-referen.-3ª.p.suj.subj.-pl.

Antiguamente cuando los shawi los escuchaban,

 

irahka          shawi-ru’sa’ a’na a’na    ira      wanit-ui.

Antiguamente  shawi-pl.           uno   uno  camino     esperar-3ªp.pl.suj.pres.

Uno por uno esperaban en los caminos.

 

Inauraw irahka           wa’wa-te-we,   shawi    nikun-te-r-awe.

Así pues   antiguamente niño-pas-1ªp.sing.suj. shawi  ver-pas-prog-1ªp.sing.suj.pres

Así pues, antiguamente, cuando niño, vi a los shawi.

 

Nuya-piyachi   shawi,     nihpiriu  kemara       tewat-ui.

     Bueno             shawi        pero          aguaruna    temer-3ªp.pl.suj.pres

Los shawi eran buenos, pero temían de los aguaruna.

 

 

Nahpuwatun, irahka kema-ru’sa’ tewat-ui.

Por eso    antiguamente   aguaruna-pl   temer-3ªp.pl.suj.

Por eso, antiguamente, los shawi les tenían miedo a los aguaruna.

 

Ya’iwi ma’sha-ru’sa’ petawa-wi.

Todo   animal-pl.            criar-3ªp.pl.suj.

Criaban a todos los animales.

+-Shawi Language

LA LENGUA SHAWI
Pilar Valenzuela
Los nombres shawi, chayahuita o kanpunan (“nuestra (de ti y de mí) lengua”) designan Shawi kidsa uno de los idiomas originarios más hablados en la Amazonía peruana.1 Según los resultados del último censo de comunidades indígenas realizado en el país, la población shawi sobrepasa los 21,000 individuos (Instituto Nacional de Estadística e Informática, 2007). En general, la lengua shawi goza de una gran vitalidad, por lo que cabe asumir que cuenta con un número similar de hablantes: es el principal medio de comunicación de los miembros del respectivo grupo étnico, es adquirida por los niños como primera lengua y es empleada en las escuelas primarias bilingües. El grado de bilingüismo en castellano varía, según factores como sexo y la región de procedencia del hablante. La lengua presenta una gama de variedades regionales conocidas según el nombre del río o quebrada en cuyas márgenes viven sus hablantes: Sillay, Cahuapanas, Paranapura y Jeberos. Las variedades con el mayor número de hablantes son Sillay y Cahuapanas (distrito de Cahuapana), y Balsapuerto (distrito de Balsapuerto). Las diferencias se manifiestan en los planos fonético, morfológico y léxico, en tanto que la sintaxis sería más estable (Barraza, 2005) ... Read More

+-Shawi Speakers List

Erwin Chanchari Pérez

Herlinda Pizango Pizango

Genaro Lancha Fasango

José Púa Pizango

Robelso Noriega

Tomasa Rengivo

Juvenal

Benito Yomi Pizango

  • Featured
  • News
  • Events
  • page loading
    TODAY TOMORROW

    »

    TODAY TOMORROW

    »

    TODAY TOMORROW

    »

    View all News »
  • page loading
    TODAY TOMORROW

    »

    TODAY TOMORROW

    »

    TODAY TOMORROW

    »

    View all Events »
    • Featured
    • News
    • Events